Takuhiro Murayama
村山卓洋
Ostendorfstraße 3
76199 Karlsruhe
tel/fax +49(0)721.386446
contact@murayama.de
3月中旬発売の<レッスンの友>
4月号/2009年に、
村山卓洋のインタビュー
記事が掲載されています。
Klassische Musik liegt jedem von uns ganz nahe und spricht jeden an. Sie muss und darf nicht nur für Kenner und Liebhaber sein!
Wer das Konzert von Takuhiro Murayama besucht, erlebt die Musik etwas anders als in einer üblichen Aufführung.
Konzerte sind ihm nicht Monologe – er vermittelt einerseits gerne seinen Zuhörern die Geschichte der Kompo-nisten und deren Werke, anderseits beschreibt er auch seine eigenen Erfahrungen mit den vorgetragenen Stücken. Damit fordert er das Publikum zu einer neuen Art des Zuhörens auf.
Er tritt nicht nur in großen Konzertsälen auf, sondern auch bei Kindern in Schulen, in verschiedenen Heimen für geistig Behinderte und in Krankenhäusern.
Dafür fühlt er sich sogar manchmal als Musiker am meisten berufen: Man erlebt dort die Faszination der Musik hautnah.
<クラシック音楽は、誰にでも話しかけるもの。それは、音楽学生、また批評家、音楽マニア達だけの所有物ではない。>これをモットーに彼は日々ピアノに向かう。
演奏する曲、またはその作曲家について語ったり、その曲を通した彼自身の経験を伝えたり... このような聴衆とのコンタクトを交えながらの、彼らから<クラシック>というどこか近寄りがたい壁を知らぬ間に取り去り、魅惑の音の世界へと引き込んでしまう彼のコンサートが、地元ドイツ等では好評を得ている。
そんな彼の活動場所は、立派なコンサートホールだけに限らず、普通の小中学校で子供達に囲まれながら、または病院、老人ホーム、障害者の為のホーム等にも及ぶ。
Lebenslauf
Takuhiro Murayama wurde in Tokio geboren. Mit 18 Jahren kam er nach Deutschland und studierte in den folgenden Jah-ren an den Musikhochschulen München, Essen und Karlsruhe bei Gerhard Oppitz, Boris Bloch und Kalle Randalu Klavier. Zusätzlich nahm er regelmäßig an Meister-kursen bei renommierten Künstlern wie Elisabeth Leonskaja, Leonard Hokanson, Bruno Canino oder Maria Tipo teil.
1994 gewann Takuhiro Murayama den Internationalen Klavierwettbewerb A. M. A. Calabria in Italien. 1997 folgte mit dem 3. Preis beim Internationalen Schubert-Wettbewerb in Dort-mund eine weitere wichtige Auszeichnung seines Könnens.
Zahlreiche Konzerttätigkeiten als Solo-pianist, aber auch in verschiedenen Spar-ten der Kammermusik führten ihn bisher auf viele unterschiedliche Podien im In- und Ausland, darunter unter anderem nach Japan und in die USA.
1965年東京生まれ。6歳よりピアノを始め、小椋比佐子、石附秀美、弘中孝の各氏に師事。1984年都立芸術高校を卒業後、渡独。1989年まで G.オピッツ、1992年よりカールスルーエ国立音楽大学にてK.ランダルー氏に師事。1993年にはカナダ政府より奨学金を得てバンフ音楽祭及びマスタークラスに参加。
翌年、第2回 A.M.A.カラブリア国際ピアノコンクールにて1位なしの2位。1997年カールスルーエ国立音楽大学修士課程を終了。同年ドイツ・ドルトムント市で催された第6回国際シューベルトピアノコンクールにて3位入賞。
この間、ヨーロッパ各地のマスタークラスにて、M.ティポ、L.ホカンソン、B.カニーノ、E.レオンスカヤ氏らにも師事した。2001年には横浜市文化振興財団による「<Just Composed 2001 in Yoko-hama>現代作曲家シリーズ」にて大野和士指揮によりS.シャリーノ〔ピアノとオーケストラのための “Retitativo Oscu-ro”〕を日本初演。サントリー音楽特別賞<第1回佐治敬三賞>受賞対象の一部とされる。
このほか、1999年から2003年まで、バーデン州立歌劇場のシンフォニーコンサートにおいて、同じく大野和士の指揮により、メシアン、ジョリベなどの管弦楽曲のソロピアノ奏者として常時出演するなど、ドイツを拠点としてヨーロッパ各地にてソロ、室内楽など幅広い活動を展開している。
演奏活動と共に後進の指導にも力を注いでおり、2000年よりカールスルーエ国立音楽大学専任講師、2003年よりバーデン州立コンセルヴァトリウムピアノ科講師を勤めている。また、ゲーテの教育理念の元に開設されたR.シュタイナー学校の教員資格を取得し、1999年より3年間、ボーデン湖畔のユーバーリンゲンにあるシュタイナー学校にて音楽教員としてドイツにおける新しい音楽教育の実践にも貢献した。
2003年、2005年にはCDを制作、ドイツ各地の新聞、ラジオ放送などに取り上げられるなど、いずれも好評を博している。
Repertoire
Das Repertoire Takuhiro Murayamas ist breit gefächert. Besonders treten seine Interpretationen der großen Wiener Klassiker, wie Mozart, Beethoven und Schubert und der deutschen Romantiker, wie Schumann und Brahms hervor.
Mit französischen Impressionisten wie Debussy und Ravel erntet er immer wieder großen Beifall. Außerdem setzt er sich mit zeitgenössischer Musik auseinander – vor allem mit Komponisten aus seiner Heimat beeindruckt und überzeugt er sein Publikum.
Takuhiro Murayama pflegt auch die Kammermusik mit unterschiedlichen Be-setzungen. So beherrscht er das gesamte Repertoire für Duo mit Violine, Bratsche sowie Violoncello. Außerdem ist er auch als Liedbegleiter gefragt.
Außer den gängigen Klavierkonzerten, wie Chopin, Schumann und Tschaikovsky beherrscht er auch Werke mit Orchesterbegleitung von zeitgenössischen Komponisten, wie O. Messiaen, A. Jolivet oder S. Scharrino.
古典から現代まで幅広くレパートリーを持つ村山卓洋。
特にモーツアルト、ベートーヴェン、シューベルトらのウイーン古典派、シューマン、ブラームス等のドイツロマン派を得意とする。
また、ドビュッシー、ラヴェルなどのフランス印象派でも好評を得る。
その他、現、近代作曲家の作品にも意欲的に取り組み、特に彼の故郷である日本の作曲家、武満徹、石井真木らのピアノ曲をヨーロッパにて多く演奏し、彼自身の国の音楽文化を広める事にも努力している。
室内楽においても、伴奏者、またパートナーとして活躍し、例を挙げるならば、バイオリンとピアノ、チェロとピアノの作品は殆どレパートリーにしている。
よく演奏されるショパン、チャイコフスキーの様な有名なピアノ協奏曲の他、
メシアン、ジョリベ、シャリーノ等のオーケストラとピアノの為の曲も大野和士の指揮、バーデン国立歌劇場管弦楽団や神奈川フイルハーモニーなどで演奏。
Discographie
Les yeux clos
Bach, Schubert, Takemitsu
J.S. Bach Toccata fis-moll BWV 910
F. Schubert Sonate G-Dur D 894
T. Takemitsu Les yeux clos
J.S. バッハ トッカータ BWV 910
F. シューベルト ソナタ<幻想> ト長調 D 894
武満徹 閉じた目
Robert Schumann
Carnaval op.9, 6 Konzert-Etüden nach Capricen von Paganini op.10
R. シューマン 謝肉祭 op.9
パガニーニのカプリスによる6つの 練習曲 op.10
Rezensionen
Es war für mich immer eine Freude, ihn bei seinem Streben nach künstlerischer Vervollkommnung mit meinem Rat zu begleiten und unterstützen. Murayama konnte während der vergangenen Jahre seine pianistischen Fähigkeiten in bewundernswerter Weise verfeinern und erweitern, und er hat sein Repertoire ständig erweitert, so dass er jetzt einen Überblick über zahlreiche Werke aus verschiedenen Abschnitten der Musikgeschichte hat.
Sein vertieftes Verständnis für den Geist und die Bedeutung der europäischen Musik erlaubt ihm, seine individuell ge-prägten Interpretationen seinen Zuhörern auf überzeugende Weise zu präsentieren.
Gerhard Oppitz (Pianist)
Professor an der Hochschule für Musik und Theater München
Takuhiro Murayama ist ein Pianist, der so-wohl über eine ausgeprägte musikalische Sensibilität. als auch über eine ausge-reifte Technik verfügt. Sein musikalisches Talent ist durch mehrere Auftritte auf der Bühne des Badischen Staatstheater sowohl als Solist als auch in kammer-musikalischen Formationen unter Beweis gestellt worden.
Kazushi Ono (Dirigent)
Musikdirektor Königliche Oper La Monnaie Brüssel
Takuhiro Murayama ist ein feinsinniger Musiker und Pianist, der auch das Instrument zum singen bringen kann …
Kalle Randalu (Pianist)
Professor an der Staatlichen Hochschule für Musik Karlsruhe
To work with T. Murayama is most gratifying since he is not only a brilliant and flexible accompanist who is able to lead the young musicians into the right musical direction if that should be necessary but he is above all a high calibre pianist who excels in chamber music and sonata playing as well. His Franck, Debussy or Schubert could hardly be surpassed musically and technically.
Ulf Hoelscher (Violinist)
Professor an der Staatlichen Hochschule für Musik Karlsruhe
… erneut erweis sich der Japaner als sensibler Tastenkünstler, der vor allem mit einem ausgeprägten, frischen, glit-zernden, höchst kultivierten Klavierklang besticht …
Badische Neueste Nachrichten 8. Februar 2005
… Technische und stilistische Kompetenz gehören ebenso dazu wie ein kerniger Klavierton, der mit brillanter Angriffslust die spielerische Frische und Energie des Jungen Beethoven zum Leben erweckte…
Badische Neueste Nachrichten
15. Juli 2003
Es kann nur von großem musikalischen Feingefühl gesprochen werden, der aus einer uns weit entfernten und auch fremden Kulturwelt stammend, sich so mit mitteleuropäischem Musikempfinden verbindet, daß wir vorbehaltlos dazu ja sagen müssen.
Südkurier
4. November 1997
… Takuhiro Murayama zeigte bis ins De-tail seine Musikalität, sein Gespür für die kleinen wie auch die großen Spannungsbögen, wobei er technische Schwierigkeiten nicht zu kennen scheint …
Die Rheinpfalz 12. Juni 1995
1984年以来、私は村山卓洋の芸術家としての成長を注意深く見守っている。彼は、この過去数年間に、驚くばかりに彼のピアニズムを磨き、また演奏家としての幅を広げた。
(中略)... 彼のヨーロッパ音楽の意義と精神に対する深い理解が、彼の個性的、また独創的でもある演奏を持って聴衆を納得させる。
私は、彼がこれからの演奏活動において、それがヨーロッパ、または日本であろうと数多くの聴衆を感動へ導く事を祈っている。
ゲルハルト オピッツ ピアニスト ミュンヘン国立音楽大学教授
村山さんが、いつものようにごく自然体でピアノに向かうと、たちまち音による詩が紡ぎだされます。楽器のダイナミズムや繊細さという次元を超えた、心の奥底に響く<楽興の時>を奏でる事のできる、数少ないピアニスト。村山さんは、確かにその一人です。
大野和士 指揮者ベルギー ブリュッセル国立歌劇場 音楽監督
村山卓洋は1992年から1997年まで、私のクラスで学んだ。彼は繊細な音楽性と自然なテクニックを持つピアニストに成長した。ソリストとしてだけでなく、多様な室内楽の分野においても活躍している存在である。
カレ ランダルーピアニストカールスルーエ国立音楽大学教授
村山は数年間私のクラス(チェロ)の伴奏員として勤めた。私は,彼との仕事はいつも満足だった。テクニックの完璧さはさることながら、豊かな音楽性と柔軟性、特筆すべきは彼の持っている、各生徒の個性、感受性に合わせて自身の演奏を微細に変化させ、適応させる事のできる能力である。
マルティン オースターターク チェリスト カールスルーエ国立音大教授
村山と共に働く事は大いなる喜びである。なぜならば、彼は単に優秀で柔軟性を兼ね備えた伴奏家のみならず、必要とあれば、若い演奏家を正しい方向へ導く事ができる才能を持ち合わせている。更に特筆すべき事は、彼は室内楽とソナタの演奏に関し非常に卓越したピアニストであるという事実である。彼によるフランク、ドビュッシー、あるいはシューベルトの演奏は音楽的(芸術的)にも技術的にも凌駕する事が困難である。
ウルフ ヘルシャー ヴァイオリニスト
カールスルーエ国立音大教授
Termine 2007
17. März Konstanz Hotel Mercure Halm Soloabend
25. März Karlsruhe Musentempel Soloabend
7. April Tokio Afinis-Hall Soloabend
3. Juni Oberhausen Duoabend mit Yannis Kormpetis (Violin)
9. August Ichikawa (Chiba) Kammermusik (u.a. Mozart: Klavierkonzert KV 414)
11. August Tschino (Nagano) wie 9. August
18. November München Stadtmuseum Soloabend
26. Dezember Meersburg Schloss Meersburg Duoabend mit Noé Inui (Violin)
3月17日 コンスタンツ リサイタル
3月25日 カールスルーエ リサイタル
4月7日 東京 アフィニスホール リサイタル
6月3日 オーバーハウゼン バイオリンとのデュオ Vn: Yannis Kormpetis
8月9日 千葉行徳文化ホールI&I モーツアルト ピアノ協奏曲 KV 414 chocola Virtuoso Japan homepage2.nifty.com/choco_vj/
8月11日 茅野 プログラムは 8月9日と同じ chocola Virtuoso Japan homepage2.nifty.com/choco_vj/
11月18日 ミュンヘン リサイタル
12月26日 メアレスブルク バイオリンとのデュオ Vn: Noé Inui
Termine 2008
26. Juli Tokio (Japan) Casals-Hall Duoabend mit Noè Inui (Violine)
2. August Ichikawa (Japan) Kammermusikkonzert mit Chocola-Virtuoso
3. August Chino (Japan) Kammermusikkonzert mit Chocola-Virtuoso
1. Oktober Karlsruhe/Durlach Markgrafen-Stift Soloabend
19. Oktober Bonn Augustinum-Wohnstift Soloabend
4. November Heidelberg Alte Aula der Universität Duoabend mit Violine
8. November Maulbronn Hölderlin-Haus der Antroposophia Soloabend
7月26日 東京 カザルスホール ジョイントリサイタル (バイオリン Noé Inui)
8月2日 千葉 市川文化会館 ショコラヴィルトーゾ 室内楽コンサート
8月3日 長野 茅野市マルチホール ショコラヴィルトーゾ 室内楽コンサート
10月1日 カールスルーエ マルクグラーフェン シュティフト リサイタル
10月19日 ボン アウグスティヌム リサイタル 11月 4日 ハイデルベルク大学 アルテン アウラ デュオコンサート
11月 8日 マウルブロン ヘルダーリンハウス リサイタル
Termine 2009
18.Feburar Ettlingen Asam-Saal Duoabend mit Noé Inui (Violine)
20.Februar Seesen (Niedersachsen) St. Andreaskirche Duoabend mit Noé Inui (Violine)
21.März Maulbronn Hölderlin-Haus der Antroposophia Soloabend
11.April Yatsushiro (Kumamoto) Harmony-Hall Soloabend
18.April Tokio Toppan-Hall Soloabend
11.Juli Öschelbronn Johanneshaus/Festsaal Soloabend
7.August Chino (Nagano) Kammermusikkonzert mit Chocola-Virtuoso
9.August Ichikawa (Chiba) Kammermusikkonzert mit Chocola-Virtuoso
24.Oktober Konstanz Hotel Halm Soloabend
1.November Bonn Augustinum Bonn Soloabend
2月 18日 エットリンゲン ジョイントリサイタル (バイオリン Noé Inui)
2月 20日 ゼーゼン 聖アンドレアス教会 デュオ (バイオリン Noé Inui)
3月 21日 マウルブロン ヘルダーリンハウス リサイタル
4月 11日 八代(熊本)八代ハーモニーホール リサイタル
4月 18日 東京 トッパンホール リサイタル (ゲスト Noé Inui)
7月 11日 ヨハネスハウス フェストザール エッシェルブロン リサイタル
8月 7日 茅野 室内楽コンサート ショコラヴィルトーゾジャパン
8月 9日 市川 室内楽コンサート ショコラヴィルトーゾジャパン
10月 24日 ホテル ハルム コンスタンツ リサイタル
11月 1日 ボン アウグスティヌム ボン リサイタル
Essay
1 Mal Japaner, mal Deutscher
Mal Japaner, mal Deutscher
(aus meiner Zeit als Lehrer
an der Waldorfschule in Überlingen)
„Herr Murayama, nicht „Met-schen“, sondern Mädchen! Nicht: „Hör mich zu“, sondern „hör mir zu!“ Solche Bemerkun-gen waren bei mir in der Klasse an der Tagesordnung. Die Kinder machten mich auf Dinge aufmerksam, auf die mich meine erwachsenen Freunde nie hingewiesen haben. Und ich lachte innerlich über mich selbst, weil sie so genau wie ein hochentwickeltes Aufnahmegerät meine Fehler wiedergeben konnten. Kin-der haben ein feines Gehör, dem nichts entgeht, das die Erwachsenen anschei-nend nicht oder nicht mehr besitzen.
Anfangs habe ich mich in meinem Unterricht sehr um ein korrektes Deutsch bemüht, inzwischen achte ich aber nicht mehr so darauf, aus Zeitgründen, vielleicht auch aus Faulheit, und manchmal würde ich sogar lieber mit meinen Schü-lern in meiner Muttersprache schimpfen!
Nun, seit einiger Zeit ist die Kritik an meiner Aussprache bemerkbar weniger geworden. Vielleicht haben sie sich daran gewöhnt. Ich atme innerlich auf, und stelle mir vor, die Kinder haben end-lich begriffen, dass bei der Musik die Sprache nicht das „Wichtigste“ ist.
Auf der anderen Seite vermisse ich doch ihre köstlichen Bemerkungen über meine Aussprache.
Kollegen in unserer Schule stellen mir immer wieder die Frage: Japaner sind ein diszipliniertes Volk. Also die Kinder dort sind auch bestimmt diszipliniert, oder?
Da erinnere ich mich an meine Schul-zeit in einer ganz gewöhnlichen Grundschule in Tokio und habe die Szenen vor Augen, die ich hier täglich erlebe: Kinder, die ihre Hausaufgaben vergessen haben, die nicht aufhören können, zu schwätzen oder Lehrer immer wieder provozieren. Warum haben wir diesen Ruf, ein „diszi-pliniertes Volk“ ?
Ich denke, vielleicht spielt der Umgang mit dem „Ich“ in dieser Frage eine Rolle.
Hier in Deutschland gehen die Kinder mit ihrem „Ich“ viel freier um, haben keine Hemmungen, es in der Öffentlichkeit darzustellen. Schön, oder schrecklich.
Gefällt mir, oder gefällt mir nicht. Ja, oder Nein. Sie zeigen es mir meistens klar. Nun wir sind gerade in diesem Punkt das Gegenteil: Japaner sind meiner An-sicht nach ein Volk, das zuerst einen Blick auf seine Nachbarn wirft,
bevor es sich selbst zeigt. Japaner be-mühen sich immer, dass in einer Gesellschaft durch ihr „Ich“ keine Dissonanz entsteht. Sie sind eher auf ihre Zusammengehörigkeit bezogen – so wie man es sicherlich schon mal erlebt hat.
In jeder Großstadt Europas wimmelt es von japanischen Touristen, mal mit Kamera um den Hals, mal mit mehreren
Einkaufstüten in beiden Händen, und sie sind selten alleine unterwegs, sondern fast immer gruppenweise.
In meiner Umgangssprache gibt es eigentlich kein „Ich“. Man redet nicht in der Ich-Form, sondern lässt das Wort weg. Es ist ein interessantes Phänomen, wenn man darüber nachdenkt als Japaner, der europäische Sprachen kennengelernt hat. Gewiss könnte man auch mit „Ich“ einen Satz beginnen, doch für unsere Ohren klingt es etwas aufdringlich, oder vielleicht auch unter Umständen egoistisch.
„Dieses Lied ist schön!“ – „Können wir es noch einmal singen?“ – „Flöten will ich aber nicht!“ – Dies sind brillante spontane Äußerungen von Kindern in meinem Unterricht hier in Deutschland. … so etwas wird man in Japan nicht erleben.
Na, und wer bin ich denn?
Japaner oder Deutscher? … weder noch. Nichts anderes als ich.
Oder warum nicht, mal Deutscher, mal Japaner, ist doch so praktisch!
1 ドイツ青少年音楽コンクール
先日、汽車で1時間ほどのフライブルクという街に出向いた。そこで青少年のための音楽コンクール本選が1週間に渡って行われた。毎年、楽器の部門はバラエティーに富んでいて、ピアノはもちろん、弦楽器、ギター、マンドリン、打楽器、管楽器、弦管楽器とピアノのデュオ、トリオ、果ては現代音楽部門、というモノまである。参加者の年齢制限は、下は6歳から21歳まで。
ここ10年来、ドイツの経済は坂を下り続け、音楽面においても、多数の音楽教室が申込者の減少で閉校されたり、国立音楽大学でも国からの予算は削減されるばかり。また、中小オーケストラの合併、コンサートなどでも、よっぽどの大スターが舞台に立たない限り、ホールは空席が目立ったり …
しかし、このコンクールの特長は、1位が1人だけではない、ということ。2位、3位もこれ然り。とにかく、23点以上を獲得したものは、皆1位を貰えるわけで、部門によっては1位が10人以上なんていうのもある。また、採点の仕方も、私が聴いた限りでは、技術的な
完璧性より、子供達の音楽性、また音楽をしようとする心を大切にしているように思う。特に、地区予選では。
本題へ戻るが、そんなわけで、自分の生徒を聴きがてら、また、“一体、他の参加者たちのレベルはいかに?”という好奇心も手伝い、朝、7時前の汽車で、今年の本選会場であるフライブルクへ向かった。
9時より審査開始。しょっぱなに弾いたのは、私の生徒達だった。だいたいにおいて、本選まで来たのが “いったいどこをどう間違っちゃったの!?” というペアである。2つの予選を両方ともぎりぎりの 23点で通過。まあ、運も実力のうち?ということにしておこうか …
しかし、全国大会に挑むにあたっては、本人達もさすがにやる気満々、連弾というのに勢いに乗って暗譜までしてしまった。
さて、肝心の演奏の方は、彼女らにしてみれば、上出来。どちらかが落っこちて、相手の足を引っぱる、という事もなく、普段の通りに弾いてくれた。指導する側として、一番嬉しかったのは、2人とも喧嘩やいがみ合いをするでもなく、最後まで仲良くピアノに向かってくれた事だ。
さあ、続いては他の参加者たち。やはり、今まで過酷な競争を勝ち抜いてきただけあり、うまい。その中でも、デュオとして、まるで1人が4本の手で弾いているような、という演奏は、程度の差はあっても、やはり兄弟、姉妹での参加者に多いように思えた。演奏の質るという事。また、この舞台のために、半年、または子供によっては1年以上の時間をかけて準備してきたそのパワーを一気に炸裂させているかのような、パフォーマンス。聴いている大人達の日常生活でのすべての煩わしい事を忘れさせてくれる清々しい演奏をそれぞれが披露してくれた。“感動”というのは、一流の音楽家とホールという媒体だけによってもたらされるとは限らないのだ、とその時つくづく思った。
来て良かった。これぞ、早起きは三文のトク!
全体を通して特に興味深かったのは、なんと言っても、それぞれの音色だった。
例えば、たまに、東洋人の子供が混じっている時がある、こちらで生まれ育ったのか、親の仕事の関係でドイツへ移り住んできたのか、とにかく、黒い髪に平たい顔、である。中国、日本、ベトナム系もいた。不思議な事に、彼らの持っている音色は、ドイツ人の子供達のそれとはどこか違う。なんと言おうか、どちらかといえば、シャープな、クリアーな音。言い方を変えれば、例えば、ソの音を弾いたら、ソ、しか響いてこない。綿菓子を食べたあとの一本残った割り箸、という感じ。専門用語を使うと、倍音に乏しい、とでも言おうか …
ドイツ人の子供達は、概して音自体が割にモッタリ、というか柔らかく、先ほどの例に習えば、割り箸の周りにはいっぱい綿菓子がからまっている感じが多い。ただ、もしかしたら、時々音の輪郭がはっきりしない時もある。
そういえば、東洋人達の他に、一人色の黒い、見るからに名前も見かけもインド、という女の子がいた。その子の音も、不思議な事にやはり割り箸系の音だった。
いつか私の大学のチェロの教授が言っていたことを、ふと思い出した。
“日本人のチェロ弾きは、音がいいのが少ないんだ。何たって、あの手と指の細さだろう?チェロ弾きには、手の作りも条件の一つなんだ、残念ながら …”
管楽器でも、やはり頭骸骨や顎、体格の作りの違いから、ヨーロッパ人には、音楽性云々は別として、<良い音>を生まれながらに持っている人は、東洋人に比べて圧倒的に多いらしい。
いったいその音色の違いは本当に体の構造だけからくるのだろうか?
私は、音を作り出す瞬間の演奏者自身のその音に対するイメージ、というか想像力の様なものも音作りに関係していると思う。 しかし、ヨーロッパで生活、その地の言葉を話し、学校でも多分ドイツ人達に囲まれている東洋系の子供達の出す音が、なぜ地元の子供達のその色と明らかに違うのだろう … ?
彼らは、卒業したての、沢庵と梅干しのにおいをぷんぷんさせ乍らヨーロッパへ上陸する日本からなどの音大生達とはちがうはずではないか?。それとも,私が聴いた子達がたまたまそんな音を持っていたのか、私の先入観で、そう感じてしまったのか …
音色の他に、気づいた事、それは、ドイツ人の子供達の演奏には、かすり傷や切り傷が割に絶えないものが多い。つまり、隣の鍵盤を誤ってベロッと押してしまったり、音がスカッと抜けてしまったり。だけれども、それが演奏の邪魔になっているとは、私には感じられなかった。逆に、いかにもナマの音楽を聴いている、という臨場感とスリルがあってイイ。
しかし、東洋人の子供たちの演奏には、そのような事故はほとんどみられない。なんと言うか、まるで、上手に剥けたゆで卵みたいに、つるんとしている。まあ、この件については、子供だけの世界に限った事ではなく、大人達の国際コンクールなどを取っても、昔からよく話題に上る事柄である。
所で、こちらで日本食レストランなるものにつられて、入って寿司などを注文すると、時々“アレッ”と思わされる時がある。寿司の形はしていても、またいくら魚が日本ほど新鮮ではないにしろ、どうも味がしっくりこない。よくよく、観察してみると、カウンターの寿司職人が、東洋の顔はしていても、韓国だったり、ベトナムだったりするのである。自分の子供の頃からなじんできた寿司の味とは違う。
ある時フランクフルトだったかの回転寿司に入ったとき、中で握っていたおじさん達が皆、色の黒いインド系だった事があって、申し訳なかったが、私は席につく前にまた出口へ向かってしまった。人種差別、というワケではないのだが、寿司はやっぱり日本人に握って欲しい、という変な価値観が自分の中であるかもしれない。
もしかしたら、音楽もある面では、伝統を持っていないヨーロッパ人以外の人間が学ぶことのできない音符やリズム以外の何か、があるのかもしれない。と、ふと思ったりする。それは、知性、ともまた違うのではないか、と私は思う。だからといって、ヨーロッパ人種がすべて音楽的才能の持ち主か、というと、また話しは別になるだろう …
さて、先ほどのコンクールの結果は、翌日に発表された。私の生徒達は、これまたラッキーなことに、2位をもらった。
セルマ、リーザ、本当に良かったね。おめでとう。この本戦出場の意気込みで、普段のレッスンにも来てくれれば、もう先生は何も言う事はないんだけどね。<完>
2006年 夏
2 イタリア・サルジニア島にて
地中海に浮かぶ島、サルジニア島に最近行く機会があった。フランスのコルシカ島がすぐ隣とはいえ、サルジニアはイタリアに属する。
芸術の世界、勉強に歳は関係ナシとばかり、ある著名ピアニスト某氏の講習会に参加するべく、仕事もずらし、はるばるドイツからヤル気マンマンで飛んで来たのだが、着いて受付に行くと、なんとその某氏は講習会が始まって5日目にやっと登場なさるとの事。
9 月の上旬とはいえ、ここはまだ真夏である。気温は日中は軽く30度を上回る。太陽はサンサンと照り、海は果てしなく青い。着いて3日後、暑さと練習、そして他のレッスンの聴講にも疲れ、また内心あまりにいい加減なピアニスト某氏の教師としての態度にも腹を立て落胆した僕は、この講習会からあっさりと抜ける事にした。
さて、講習費は相手側のオルガナイズのミスとして、全額その場で返してくれたのは良いのだが、問題はもう予約してしまった帰りの飛行機だ。帰途の日までにあと4日。ここで、こちらが再び金を払って、新しい航空券を予約するのもアホらしい。
しかし考えてみれば、果たして再びこの島へ来る事があるだろうか...?
ま、それならば、この4日間、せいぜいエンジョイしてやろうではないか。
...と結論が出るや否や、荷物をまとめ、汽車に飛び乗った。1時間ほどで揺られ、それまで滞在していた首都のカリアリからイグレシアスという小さな街へ向かう。結局、ここで僕は残りの数日間を過ごしてしまった。
さて、宿で荷物を置き、さっそく街をブラブラしてみると、やはりどうしても耳に入ってくるのが人々の話し声だ。イタリアへはもう幾度となく訪れているものの、この国の言葉の持つ明るい響き、そしてエネルギーに改めて感心する。片言しかしゃべれない僕でも理解できてしまいそうなくらい、人々は母音を思いっきり誇張し、抑揚をつけてしゃべる。
例えば、イタリアは<イッタアーリア>、グラツィエ(ありがとう)はグラアーツィエ、等、とにかくこちらが恥ずかしくなるくらい大げさに口を開け、アー、エー、イー、と伸ばす。
その上、おしゃべり好きな国民らしく、バス停でバスが来ないと言っては隣のおばさん同士が議論を始める、街のあちこちにあるバーとよばれる立ち飲みカフェの様な所では、必ずと言っていいほど腹の出っ張ったおっさん達が3人、4人と集まってしきりにアー、とかウーとか、声を張り上げているのである。
その声がまた美声である。まるで、人によってはアリアを歌っているかの様に聞こえなくもない。
うーん、さすがオペラの国イタリア...?!
と変な所で納得する。
しかし、その会話の内容をよくよく耳をそばだてて聞いてみると、どうも<きのう、ウチのネコが死んだ>とか、<女房の作ったトマトソースが辛かった!>など、そんなたわいのない話題だったりするようで...。
しかし、これらの日常茶飯事を身振り手振り、ありったけの声を張り上げて(...という風に僕には思える。)話す、というか歌う彼らのエネルギーと天真爛漫さには脱帽だ。こんな光景、日本、そしてイタリアのほとんど<お隣サン>である僕の暮らしているドイツでさえも出くわした事は無い。
僕がお世話になったイグレシアスの宿のおばさんも、<アーラ、うちに来てくれた日本人、あなたが初めてだわーン。グラーツィエ、グラーツィエ!!>てな具合に始まり、初対面だというのに抱きつかんばかりに歓迎してくれた。
とにかく、部屋の中にいると、天井から床から始終何処からともなく彼女の声が聞こえてくる。子供達と話し、夫と話し、客が来れば客を相手にし、誰もいないときは庭の犬にも話しかけている。夜は彼女の声が聞こえなくなると、どうやら皆さん就寝、そして朝はやはり彼女の第一声で目が覚める、といった具合らしい。
所で、ここはお隣同士の付き合いがとても密接、というかオープン。これは、世界中どこでも村や小さな街に住む人々にとっては、共通の事情かもしれない。
お互いに窓下から洗濯物を干しながらおしゃべりをするおばあさん達、自分の友達がバイクで横切ろうものなら、<チャオ、マーリオ!>(ハロー、マリオ)などと、例のテノールの美声を響かせるニイちゃん達。
ときには人口30万とは言え、一応都会であるカールスルーエに住む僕にとっては、思いがけず心が暖かくなる情景である。
ヨーロッパは、アメリカ、ロシア大陸等に比べるとホンの一握りの面積だが、その中での各国の言葉だけでなく国民性、習慣また文化の違いには毎回訪れるたびに圧倒される。なにしろ、イタリアにいると、国境から汽車でスイスを抜け5、6時間で自分の住むドイツである、というのがどこか信じがたい。気分的には地球の裏側に位置している感じだ。
しかし、考えようによっては、逆に多数の国と密接しているだけに、自国の文化、習慣などを守り、大切にせざるおえなかったのかとも思う。ヨーロッパには、回りを海に囲まれた日本でのんびり生まれ育った私には想像できない歴史とドラマがあるようだ。
そう思いついて数えてみると、例えばドイツは7つの<お隣サン>に囲まれている。
さて、残りのサルジニア島での数日間だが、観光で忙しく動き回るでもなく、旨いスパゲッティに新鮮な魚とワインに舌鼓を打ち、日中は自転車を借りて人もまばらな浜へ行き、どこまでも青い海を眺めながらボーッとしているうちに過ぎてしまった。
この旅の終わりには、もう講習会への苦い思いも消え、ただオリーブ油と海の香り、そして親切で人懐っこい人々の顔を土産に、秋真っただ中のドイツへ降り立ったのである。
2007年 9月
3 東京でのリサイタルを終えて
4月初旬、成田空港に降り立つと、どんよりと雲がたれていた。
花曇りにしては、暗すぎる。迎えに来てくれた友人の車に乗り、しばらくすると、まるで真夏の夕立の様な激しい雨が降って来た。もしかしたら、滑り込みセーフで拝めるかと内心期待していた桜が、どうもこの雨で散ってしまいそうである。
しかし、今回の帰国の目的は花見ではなくリサイタルなのである。
日本でのマネージ付きのコンサートは、これで2度目となる。
<日本という国は、残念ながらチラシの厚さから、演奏するホールなどで、その演奏家のレヴェルが決められてしまう様な所なんです。>というマネージの方のアドヴァイスで、今回はそれなりに奮発し、日本のいわゆる<標準>にあわせて準備して頂いた。当然、自分にとってはエッと内心驚くほどのコストがホール代、宣伝費等に流れることになる。
当日は、ホールのピアノの調子が日本にしてはあまり良くないと思ったが、どちらにせよスタインウェイのフルコンサート、言うなれば<腐っても鯛>である。ドイツでは、私達のクラスのピアニスト達が演奏会をする会場、例えば市民会館、公民館、果ては老人ホームなどでは日本、 またはドイツの二流メーカーがせいぜいなので、やはり今回は、それだけで何となく心が弾んでくる。飛行機を例にとると、いつもはエコノミークラスが、突然ビジネスクラスに乗った様なものか...。
演奏の方だが、自分としては、まあ準備したなりに弾けたかな、という所。
さて、私にとって不思議だったのは、弾き終わった後でのお客様達のコメントだ。
『音響がねえ...。』という方もいれば、『音響は悪くなかったわねー』という方もおいでになる。『ピアノがいまいちだったわねー。』『調律師はどうだった?』等々。
『ところで、私の演奏はどうだったのでしょうか?』と内心、問い返したくなる衝動を抑えて、『はあ...。』とか『そうですかあ...。』などと調子を合わせている自分。
比べるつもりは無いのだが、ドイツではコンサートで弾き終えた後にそのようなコメントをおっしゃる方には今まで殆ど出会っていない。
日本の聴衆はある意味で耳が肥えているのかもしれない。また、今回私の演奏会に来て下さった方々は、他の日本のクラシック演奏会の大半がそうである様に、音楽関係のお仕事、お勉強をしておられる方が比較的多かったという事実もあるかもしれない。それにしても、皆様は普段、どんなすばらしい会場で音楽を堪能し、感性を磨いておられるのだろう、と思った。
これは余談になるが、来年のコンサートの件で、会場探しをしていたら、あるホールについてマネージ関係の某氏から、『あそこのホールはピアノが良くないですよ。』というコメントを頂いた。もちろん、そこに入っているピアノは、ピアノの王様スタインウェイではないとはいえ、日本を代表し、世界中の多数のコンクールにも必ずと言っていい程お目にかかる某ピアノメーカーのコンサートグランドである。
ヨーロッパでは、殆どの人がリラックスを目的でコンサートに赴く。
それは、日常の仕事から解放されて、映画やあるいはジョギング等をする感覚と似ているかもしれない。彼らは、ある意味でもっと低い次元で音楽を楽しんでいるように僕には見受けられる。
私は仕事柄もありバイオリニスト達との付き合いが多いのだが、時々その中に、『新しい楽器なんだけど、どう?』と誇らしげに弾いて下さる方がおられる。哀しいかな、自分はどうしてもそこら辺の微妙な所は疎い。どう頑張って耳を澄ましてみても、わからない。
せっかく得意になって新しい楽器を披露してくれる彼らに申し訳ないとばかり、『あー、いいじゃない...?』と曖昧な返事をする私。しかし、これだけは自信を持っていえるけれど、旨い人はどんな楽器を弾いてもイイ音がする。もちろん、その反対もしかりだけれど。
2007年 5月